We don’t just translate your words. We translate how you feel.
Lingua Amoris is an emotional language studio for love letters, break-up messages, quiet confessions, and cross-cultural relationships — crafted in English and Japanese.
Between “I love you” and “好きです” lives a whole landscape of nuance. Our work is to walk that distance with you.
• Gentle, dignified break-up message
• A birthday letter that sounds like you, not like a template
From language of meaning to language of feeling.
Translation tools already exist for “meaning.” Lingua Amoris works in a different layer: temperature, distance, shyness, pride, and vulnerability. We call this Emotional Linguistics — the small shifts in wording that decide whether a message feels cold, warm, too much, or just right.
We specialise in romance and intimacy: love, loss, long-distance relationships, self-love, and quiet gratitude. The focus is always on one-to-one communication, never on viral content.
What Lingua Amoris offers.
You bring the draft in your language. We reshape it into English or Japanese that carries the same emotional temperature — shy, bold, formal, playful, or something in between. Designed for one-of-a-kind situations, not templates.
Online lessons on love-language, Japanese poetic nuance, English lyrical phrasing, and how to co-write with AI without losing your voice. Built for people who think too long before pressing “send”.
We combine AI-generated short poems, voice narration, and soft visuals into short-form videos for YouTube Shorts, TikTok, and Reels — a quiet feed of love and loss for people who scroll slowly.
Guidance for people in cross-cultural relationships: how to read silence, how direct is “too direct”, and how to apologise without self-erasing. This line remains independent from, but conceptually adjacent to, Gentlemarriage.com.
Curated message packs for specific moments: “50 ways to say I miss you”, seasonal love notes, grief and healing messages, and self-love affirmations. Offered as downloadable PDFs and templates.
How a single message becomes a small project.
A note app screenshot, half-finished letter, or voice memo. It doesn’t have to be beautiful yet — just honest.
How close are you? What are you afraid of? What is off-limits? We choose the emotional “temperature” together before rewriting.
For international couples, we can produce both the sender’s language draft and the recipient’s language version, aligned in tone, not just meaning.
No pressure to perform. The goal is not perfection, but a message you can live with — even if the answer is “no”.
Who Lingua Amoris is built for.
You live between languages, and “I’m fine” never means just one thing. We help you find a voice that feels like both of you.
You rewrite the same sentence ten times. You want to sound sincere, not needy. This studio is built in your tempo.
You need language for emotional education: worksheets, prompts, reflection questions. We can co-create materials.
BGM channels, slow-life vloggers, journaling accounts — we can provide captions, micro-poems, and bilingual scripts.
An AI-assisted humanities project, not a chatbot service.
Lingua Amoris belongs to the humanities wing of Kuroneko Publishing. We use AI tools for drafting and exploration, but final decisions about tone, boundaries, and ethics are always human.
Revenue is designed around small, precise offerings: emotional translation tickets, digital writing sets, online courses, and limited mentoring/coaching for cross-cultural communication. We are not chasing scale — we are chasing fit.